宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所提供 分享 facebook 宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「Samsung」,讓人傻眼;其實不只「三星」,有網友挖出另一廠牌也有異曲同工之妙,「Panasonic asked the boy」這句英文成了知名唐詩「松下問童子」!三星鄉公所近日配合七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋裝飾成鵲橋模樣,增添浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,活動會場布置的看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「Samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且錯誤不只一處。「最擔心的事情發生了!」有民眾開玩笑表示,三星鄉很容易和三星電子聯想在一起,沒想到竟然是公所帶頭犯下錯誤,讓人哭笑不得。「三星鄉的英文是Sanshing。」三星鄉長黃錫墉表示,是同仁疏忽造成謬誤,即使小小的英文字也輕忽不得,現已著手修正,今天中午前全部完成。有網友也翻出另一電子大廠也是苦主,「Panasonic」常被網友開玩笑早在1300唐朝就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐代詩人賈島創作《尋隱者不遇》。Panasonic譯為松下,「Panasonic asked the boy」成了「松下問童子」,其餘詩作則為「言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」搞笑言論一出笑翻不少鄉民。宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所提供 分享 facebook 宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所提供 分享 facebook
662664E9B1708306
arrow
arrow

    fredditx8lp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()